IPCITI 2019

“Exploring the Benefits of a Multidisciplinary Approach in Translation and Interpreting studies”

When: 22 – 23 November, 2019

Where: Dublin City University, All Hallows campus

                                                            Day 1 – Friday 22 November 2019All Hallows Campus, Dublin City University
12:00-12:50Registration PG11, Purcell House
13:00-13:10Conference Opening and Welcome Speech PG01, Purcell House
13:10-14:10 Workshop 1Drs Gearóid Ó Cleircín and Brian Ó RaghallaighFiontar & Scoil na Gaeilge, Dublin City UniversityCreate your own termbase with Terminologue, a free, open-sourceterminology management platform PG01, Purcell House 
14:10-15:25Paper Panel 1: Translation and CognitionPG01, Purcell House
14:10-14:30Claudia Förster HegrenæsNHH Norwegian School of Economics“Investigating translation competence development at the intersection of translation studies and cognitive linguistics: The case of Conceptual Metaphor Theory”
14:30-14:50KyeongHwa LeeLeipzig University “A contrastive analysis of cognitive aspects entailed translation processes, illustrated by inductive-empirical eye-tracking, writing process analysis, and a questionnaire”
14:50-15:10Yuxiang WeiDublin City University “Uncertainty and cognitive effort: An investigation into the correlation of word translation entropy with eye movements in translation production”
15:10-15:25 Q&A
15:25-15:45 Coffee Break
15:45-17:00Parallel SessionPaper Panel 2: Interpreting StudiesPG01, Purcell HouseParallel SessionPaper Panel 3: Data-Driven Translation StudiesPG11, Purcell House
15:45-16:05 José Luis Poblete Universidad de Santiago / Universidad Mayor “Data-driven learning for B language teaching in translation studies: preliminary results from a Chilean case”
16:05-16:25Paweł Korpal Adam Mickiewicz University, PoznańKatarzyna Stachowiak-SzymczakUniversity of Warsaw“Interpreting numbers and their context: A possible spillover effect?”Yiwen Yin Queen’s University Belfast“A functionalist approach to TCM (Traditional Chinese Medicine) translation based on English-Chinese parallel compared studies”
16:25-16:45Yao Xiao Queen’s University Belfast“Investigating the impact of slides design on simultaneous interpreters”Ibrahim Alasmri Macquarie University“Cross-linguistic influence of English on (translated) Arabic across register and time: A corpus-based study”
16:45-17:00Q&A  Q&A  
18:30-21:30Dinner Il Corvo, Dumcondra, Dublin 9  (optional, EUR15 per person)
                                                                                Day 2 – Saturday 23 November 2019All Hallows Campus, Dublin City University       
9:00-10:00Workshop 2Mary PhelanDublin City University“Ethics in Public Service Interpreting” PG02, Purcell House
10:00-11:00KeynotePat CadwellDublin City University“Researching Translation across Disciplines:Examples from Crisis Translation”PG02, Purcell House
11:00-11:20Coffee Break
11:20-12:35Paper Panel 4: Translator EducationPG02, Purcell HousePaper Panel 5: Expanding Boundaries of Translation (Studies)PG11, Purcell House
11:20-11:40Samira SpolidorioState University of Campinas and University of Vigo “From implicit theories to scientific theories: Discussing the relation between theory and practice in translators’ education”Ayşe Ayhan Yıldız Technical University“Street art as a form of translation in Istanbul”
11:40-12:00Néstor Singer Contreras  University of Manchester“Objectivising the subjective: the development of students’ translator identity in Chile”Nguyen Nguyen Dublin City University“Problematisation of the relationship between development and translation in Vietnam”
12:00-12:20Carlos Velozo Universidad de Santiago de Chile“Translator training: students’ perceptions of their professionalization process”Dror Abend-DavidUniversity of Florida“How can translation (not) be interdisciplinary? Case studies and prospects for future collaboration”
12:20-12:35Q&AQ&A
12:35-13:35Lunch
13:35-14:50Parallel SessionPaper Panel 6: MultimodalityPG02, Purcell HouseParallel SessionPaper Panel 7: Cross-Cultural Adaptation & Reconstruction (1)PG11, Purcell House
13:35-13:55 Rui Sun Queen’s University Belfast “Translating difficult histories: Translating the Ulster Museum’s exhibition ‘The Troubles and Beyond’ into Chinese”Hannah Rice Trinity College Dublin “The ghosts of translation past: An investigation into the process of rewriting in the Irish-Language editions of A Christmas Carol (1843)” 
13:55-14:15Asmaa Alduhaim The American International College, Kuwait“Translating cultural references in different media: The case of Algaddafi’s Speech”María del Mar Ogea-PozoUniversity of Cordoba“The role of culture in humour: towards a creative translation in the subtitling of Veep
14:15-14:35Mariia Bondarenko Ivan Franko National University of Lviv“Translation of literary classics going multimodal: Ukrainian-language digital edition of the essay Giacomo Joyce by James Joyce” Suzanne Eade Roberts Bristol University and Exeter University“Translation theory in Soviet culture under Khrushchev: Socialist Realism and its Rivals” 
14:35-14:50Q&AQ&A
14:50-15:45Parallel SessionPaper Panel 8: New Technologies PG02, Purcell HouseParallel SessionPaper Panel 9: Cross-Cultural Adaptation & Reconstruction (2)PG11, Purcell House
14:50-15:10José Gustavo Góngora-GoloubintseffUniversity of Manchester“The impact of automation and metadata on Wikipedia: A study of translational practices in four language communities”Gemma Navickiene Kauno kolegija / University of Applied Sciences, Lithuania“Grammatical and lexical shifts in the translation of J. S. Dubner and D. S. Levitt’s Freakonomics
15:10-15:30Mohammad AboomarTrinity College Dublin“Terminology transfer through translation: the effect of Arabic morphology on imported technical vocabulary”Beata PiecychnaUniversity of Białystok “Between hermeneutics and cognitive science: On the translation of an aesthetic experience in children’s literature”
15:30-15:45Q&AQ&A
15:45-16:05Coffee Break
16:10-16:20Closing RemarksPG02, Purcell House

IPCITI 2018

When:  26-27 October 2018 

Where: University of Manchester

Negotiating Power in Translation and Interpreting: Agency, Representation, Ideology

Workshop 1: Using Corpora to Investigate Questions of Power and Ideology in Translation

Insights from the Genealogies of Knowledge Project
Jan Buts, Henry Jones and Luis Pérez-González, Centre for Translation and Intercultural Studies | Genealogies of Knowledge Project, The University of Manchester, UK

Workshop 2: Publishing in Translation Studies

From thesis to journal article
Maeve Olohan, Centre for Translation and Intercultural Studies, The University of Manchester, UK


IPCITI 2017

When: 9-10 November

Where: Heriot Watt University

Translation and Interpreting Technologies:
a blessing or a curse?
New directions in Translation and Interpreting Studies

Keynote Speaker for Translation:

Dr Ana Frankenberg-Garcìa, University of Surrey
‘The use of corpora in translation research’

Keynote Panel for Interpreting:

Prof Claudia Angelelli, CTISS, Heriot-Watt University
Prof Graham Turner, CTISS, Heriot-Watt University
Mr Martin Gallagher, Police Scotland
Ms Delphine Jaouen, NHS Scotland

Title: ‘Interpreting theory and practice in dialogue’


Pre-conference Workshop:

Mr Ramon Inglada, Heriot-Watt University
‘CAT Tools: Welcome to the cloud-based (r)evolution’


IPCITI 2016

Pre Conference Workshop

When: 12 December 2016

Where: Dublin City University

Trainers: Dr. Marion Winters (Heriot Watt University) and Prof. Jenny Williams (Dublin City University).

Rationale

In a globalized world English has become the lingua franca of international academic conferences, with all the attendant pros and cons. While a lingua franca enables researchers from different language communities to understand and communicate with each other, it can disadvantage those for whom the language in question is not their native language, regardless of the quality of the content. It can be daunting enough to present your research to an international group of scholars. To do so in a foreign language adds an additional potential layer of difficulty.

Aim

The aim of the workshop is to provide training in delivering oral presentations of research in English for non-native English speakers. Drawing on their personal experiences, the trainers will share tips and tricks.  The workshop will be interactive and participants will have an opportunity to practise their skills as well as to receive and provide constructive criticism from their peers.


IPCITI 2015

When: 28-30 October 2015

Where: University of Edinburgh

The IPCITI Conference is the result of a long-term collaboration between Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh and the University of Manchester. IPCITI is designed to provide new researchers from all areas of translation and interpreting studies with the opportunity to share their research with peers in a supportive and intellectually stimulating environment.

Following the successful 10th anniversary conference at the University of Manchester, the University of Edinburgh is delighted to host the IPCITI 2015.

Keynote Speakers:

  • Dr Sabine Braun (University of Surrey)
  • Dr Pablo Romero-Fresco (University of Roehampton)

Workshop Leaders:

  • Dr Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh)

Dr Sharon Deane-Cox (University of Edinburgh)


IPCITI 2014

When: 29-31 October

Where: The University of Manchester

The IPCITI Conference is the result of a long-term collaboration between Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh and the University of Manchester. IPCITI is designed to provide new researchers from all areas of translation and interpreting studies with the opportunity to share their research with peers in a supportive and intellectually stimulating environment. This year’s conference will engage with existing and new perspectives and interactions within and beyond Translation and Interpreting studies that are shaping the future of the discipline. Following the success of the 9th IPCITI conference held at Heriot-Watt University, the University of Manchester is pleased to host the 10th anniversary conference which will take place from 29-31 October 2014.

INVITED CONFERENCE SPEAKERS

Keynote Speakers                 Prof. Barbara Moser-Mercer (Université de Genève)

                                                    Dr. Sue-Ann Harding (Hamad Bin Khalifa University)

Workshop Leaders               Dr. Rebecca Tipton (University of Manchester)

                                                  Dr. Gabriela Saldanha (University of Birmingham)


IPCITI 2013

When: 14th-16th November

Where: Heriot Watt University

The IPCITI 2013 Organising Committee would like to thank everyone involved in the 9th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, hosted by Heriot-Watt University on 14th-16th November 2013.

The IPCITI Conference is the result of a long-term collaboration between Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh and the University of Manchester. IPCITI is designed to provide new researchers from all areas of translation and interpreting studies with the opportunity to share their research with peers in a supportive and intellectually stimulating environment. 

Details of workshops, keynote speakers and the call for papers and for IPCITI 2013 can be found in our poster. 

We would also like to inform you that a selection of papers presented at IPCITI 2013 will be published in a special issue devoted to IPCITI 2013 in New Voices in Translation Studies.

New Voices in Translation Studies has just announced the online publication of its issue n. 9, which is the result of the continued collaboration with IPCITI. New Voices 9 largely consists of the selected conference proceedings from IPCITI 7 held at the University of Edinburgh in October 2011. In total, the issue consists of five articles by young researchers and thirteen abstracts of recently submitted PhD theses.

The aims of IPCITI 2013 are twofold: on the one hand, it seeks to promote greater participation in translation and interpreting research and address salient issues in the field; on the other, it hopes to foster a supportive environment in which young researchers can exchange ideas on current themes and issues in translation and interpreting studies.

Because the event is intended for all research students from the discipline of translation and interpreting studies, it maintains a broad focus, with delegates invited to submit abstracts from all areas relating to translation and interpreting studies.


IPCITI 2012

When: 8-10 November

Where: Dublin City University

The members of the 2012 organising committee are:

  • Dr Dorothy Kenny (Dublin City University)
  • Reglindis De Ridder  (Dublin City University)
  • Dana Cocargeanu  (Dublin City University)
  • Fionnuala de Barra-Cusack  (Dublin City University)
  • Dr Stephen Doherty  (Dublin City University)
  • Magdalena Dombek  (Dublin City University)
  • Nguyen Nhat Tuan  (Dublin City University)
  • Joss Moorkens  (Dublin City University)
  • Linda Mitchell  (Dublin City University)

The conference aims to showcase the great diversity of research in current translation and interpreting studies and invites abstracts from all relevant areas. Topics of specific interest to our organising committee include (but are by no means limited to):

Audiovisual translationSign language interpreting
Community interpretingTranslation of children’s literature
Intercultural aspects of translation/interpretingTranslation/interpreting pedagogy
Lexicography/terminographyTranslation technology
Literary translationTranslation/interpreting and ethics
LocalisationTranslation/interpreting and media, including social media
Models of translationTranslation/interpreting history
‘Periphery’ cultures and minority languagesTranslation/interpreting process studies
Research methodologies in translation/interpretingVideogames localisation

Keynote Speakers:

  • Federico Federici, Durham University, UK
  • Andy Way, Director of Language Technology, Applied Language Solutions, UK
  • Jenny Williams, Dublin City University, Ireland

IPCITI 2011

When: 28th–30th October

Where: The University of Edinburgh

Keynote speakers

  • Kilian G. Seeber – Bad Romance: 21st Century Research and 20th Century Methodology
  • Carol O’Sullivani – Is the Past a Foreign Country? Research Challenges and Opportunities in Translation History

Workshop

  • Sebnem Susam-Sarajeva and Charlotte Bosseaux – Writing for Academic Journals

Panels

  • Panel 1: Interpreting Training (Jonathan Downie – chair)
  • Panel 2: Literature on the Move (James Kelly – chair)
  • Panel 3: Media Translation (Elena Sanz Ortega – chair)
  • Panel 4: Interpreting in Practice (Nguyen Nhat Tuanl – chair)
  • Panel 5: Far Eastern Perspectives (Sofia Malamatidou – chair)
  • Panel 6: The Role of Translators (Cristina Olivari – chair)
  • Panel 7: Translation Teaching (Sofia Malamatidou – chair)
  • Panel 8: Easter European Perspectives (Elizabeth Moeckli – chair)
  • Panel 9: Multilingualism in Audiovisual Translation (Nachwan Driai – chair)
  • Panel 10: Identity in Fiction (Nguyen Nhat Tuan – chair)
  • Panel 11: New Perspectives in Audiovisual Translation (Varia Christie – chair)
  • Panel 12: Language Change (Nachwan Driai – chair)
  • Panel 13: Drama Translation (Mara Goetz – chair)
  • Panel 14: Systems of Beliefs (Mario Bisiada – chair)
  • Panel 15: Intersemiotics (James Kelly – chair)

Presented papers

Saturday 29th October (in order of appearance)

  • Jonathan Pérez Blandino (Universidad de Granada).  Error Analysis as a Diagnostic Tool for Selfassessment in Interpreting Training: Design of a Self-assessment Sheet
  • Artemis Lamprinou (University of Surrey). Translating Non-canonised Literature: When the Rage of the Weak Overpowers the Irritation of the Mighty
  • Elisabeth Anita Moeckli (University of Edinburgh). The Media Images of the National Socialist Regime between the Wars
  • Richard Bale (University of Surrey). Using Spoken Corpora to Support English and German Native Speakers in Undergraduate Consecutive Interpreter Training
  • Cristina Olivari (University of Edinburgh). Rewritings and the Circulation of Literature Carlo Emilio Gadda in English and French
  • Kyung Hye Kim (University of Manchester). Mediating American and South Korean News Discourses about North Korea Through Translation: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis
  • An-Chi Chen (University of Leeds) Pathways to Expertise – Exploring the Developments of Interpreters from Novices to Experts
  • Serena Bassi (University of Warwick). Sustaining the “Tourist Gaze” through Translation: The Case of the Contemporary Italian Crime Novel on the Anglo-American Book Market
  • Luciana Kaross (University of Manchester). Reading Songs: The Translation of Morrissey’s Irony and Humour in the Context of Brazilian Portuguese Media
  • Jonathan Downie (Heriot-Watt University). Improving Methods for Interpreting User Survey Design and Analysis
  • Todd Klaiman (National Taiwan Normal University). The True Voice of Ah Q’s Narrator: Analysis of Narrative Style and Function in Four English Translations of Lu Xun’s The True Story of Ah Q
  • Magdalena Dombek (Dublin City University). Translation Crowdsourcing – Towards the Understanding of Factors Motivating Networked Crowds to Contribute Translations in the Web 2.0 Era
  • Ena Hodzik (University of Cambrigde). Strategic Anticipation During Simultaneous Interpreting: An Experimental Approach
  • Chung-yan Kong (University of Endiburgh). Translating Destination Images as a RePresentation of Different Organisational Identities: Comparing the Chinese-to-English Translations of Four Tourism Websites
  • Sally Marshall (University of Manchester). Towards a Methodology for Investigating the Translator’s Position: The Narration of Memories in Translated vs. NonTranslated Autobiographies
  • Marta Kajzer-Wietrzny (Adam Mickiewicz University). Interpreting Style
  • James Hadley (University of East Anglia). Modern translation studies meeting premodern translations
  • Nestori Siponkoski (University of Vaasa). Contemporary Finnish Shakespeare Translation and the Translator’s Autonomy
  • Kirsty Heimerl-Moggan (University of Central Lancashire). Investigating New Pathways in Note-Taking Research and Training in Higher Education
  • Elisa Moroni (University of Bologna). Ideology in the Translation of Russian Folk Epics
  • Yeray Afonso (Universidad Pablo de Olavide). Variation and Ethnicity in Audiovisual Translation: Indexing Foreign Identities in the Portrayal of Fictional Characters in Film
  • Mara Goetz (University of Edingburgh). Sociology in Contemporary Translation Studies Curricula: Migratory Pathways from Academic Debate to Teaching Practice
  • Lucie Seibertova & Petr Sudicky (Masaryk University). Statistics and Memories: Czech Literary Translation 1945-1989
  • Marie Biscio (National University of Ireland/ Universite de Nice Sophia Antipolis). Issues When Subtitling Polyglot Films

Sunday 30th October (in order of appearance)

  • Jure Janet (University of Ljubljana). Translation Flows Within the Slovene Minority in Austria from 1990 to 2010
  • Gyongyver Bozsik (Eötvös Loránd University). Explicitation in Opera Surtitles
  • Claudia Walder (University of Edinburgh). “A Timbre of Its Own”: Individual Style in Translation and Original Writing
  • Marlies Gabriele Prinzl (University College London). Reframing Through Retranslation: LowePorter’s and Chase’s Death in Venice
  • Jennifer Wehrmeyer (University of South Africa). Deaf TV audience comprehension of signed news interpretation
  • Sofia Malamatidou (University of Manchester). Translation and language change: The impact of English on modern Greek with reference to popular science articles
  • Agata Sadza (Jagiellonian University/ London Metropolitan University). “The Langfur District Was Now Known As Wrzeszcz”: The Role of Place Names in Identity Construction in an English Translation of a Contemporary Polish Novel
  • Ornella Lepre (Imperial College London). Professional and Amateur Translation: A Converging Path? Humour and Cultural References in 30 rock
  • Mario Bisiada (University of Manchester). The Effect of Translation on Language Change: How Corpora Can Advance the Debate
  • Nozomi Abe (University of East Anglia). Translation and Interpretation in the Theatre World Rethinking the Series of Concretizations by Patrice Pavis
  • Elena Irene Zamora Ramirez (Universidad de Valladolid). The Translation of Catechisms in America in the Sixteenth Century
  • Alice Colombo (University of Portsmouth). The Challenge of Comparative Analysis in Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Textual Re-Codification
  • Alicja Furmanczyk (University of Surrey). Translation Agents, Multiple Identities and Socio-Cultural Context in Drama Translation: A Case Study of Our Class By Tadeusz Slobodzianek
  • David Charlston (University of Manchester). Sir James Black Baillie’s Translation of Hegel’s Phenomenology: An Analysis of Textual and Paratextual Hexis
  • Nilce M. Pereira (University of Sao Paulo/FAPESP). Book Illustrations in Translated Classical Works of Fiction in Brazil: A Translational Approach

IPCITI 2010

When: 29th–31st October

Where: The University of Manchester

Keynote speakers

  • Dr Kate Sturge – Translating cultures? The Ethnographic Museum as a Site of Translation
  • Dr Raffaela Merlini – Working with Authentic Data in Interpreting Studies: Methodological, Theoretical and Professional issues

Workshop

  • Mona Baker – The Translational English Corpus: Operationalising Research Questions

Panels

  • Panel 1: Publishing (Kalliopi Pasmatzi – chair)
  • Panel 2: Historical Studies of Translation (David Charlston – chair)
  • Panel 3: Interdisciplinary Approaches (Majida Deeb Ibrahim – chair)
  • Panel 4: Agency of the Translator (Sally Marshall – chair)
  • Panel 5: Audiovisual (Elena Sanz Ortega – chair)
  • Panel 6: Translating Fiction & Pedagogy (Jui-Yin Chao – chair)
  • Panel 7: Translation as Cultural Encounter (Michèle Milan – chair)
  • Panel 8: Assessment Tools and Methods (Maria Aguilar Solano – chair)
  • Panel 9: Pedagogy (Majida Deeb Ibrahim – chair)
  • Panel 10: Specialised Texts (Ruselle Meade – chair)
  • Panel 11: Audiovisual (Elena Davitti – chair)
  • Panel 12: Corpus Studies (Kyung-Hye Kim – chair)
  • Panel 13: Political Perspectives (Kimmo Kallio – chair)
  • Panel 14: Public Service Interpreting (Maria Aguilar Solano – chair)
  • Panel 15: Post-colonial settings (Farah Abou-Bakr – chair)
  • Panel 16: Religious Texts (David Charlston – chair)
  • Panel 17: Conference Interpreting (Elena Davitti – chair)
  • Poster Session (Caroline Summers – chair)

Presented papers

Saturday 30th October (in order or appearance)

  • Esmaeil Haddadian Moghaddam (Rovira i Virgili University, Spain). “Translations in the making”: A Case Study of the Publishing Field in Post-Revolution Iran
  • Rocío G. Sumillera (University of Granada, Spain; University of Cambridge, UK). Finding Something to Blame: Apologetic Prologues to Sixteenth-Century Translations into English
  • Alaz Pesen (Bogaziçi University, Turkey). Aranjman Translations: The Earliest Examples of Turkish Pop Songs
  • Mila Milani (University of Manchester, UK). Publishing Contemporary Foreign Poetry In Postwar Italy: A Bourdieusian Perspective
  • Michèle Milan (Dublin City University, Ireland). Found in Translation: Franco-Irish Translation Relationships in 19th-Century Ireland
  • Chengzhi Jiang (City University of Hong Kong, Hong Kong). “Yuan (Distance)” Perceived Through Visual- Verbal Sign Systems: With Reference To Bilingual Museum Catalogue Entries Of Chinese Landscape Paintings
  • Giorgia Carta (University of Warwick, UK). Italian Women Translators of Children’s Literature
  • Elisabeth Möckli (University of Edinburgh, UK). Translation & Ideology: The translation of Goebbels’ speeches into French and English
  • Luciana Sabina Tcaciuc (Aston University, UK). Translation Practices at the European Central Bank with Reference to Metaphors
  • Aurora Sambolín (University of Manchester, UK). Theory and Practice of Self-Translation in the Case of Rosario Ferré
  • Marie Roulland (University of Eastern Finland, Finland). ‘Teen flicks and rubber ducks’: Identifying the Impacts of Film Transadaptations of Shakespeare’s Othello and Hamlet in Finland and the United States
  • Paulina Gasior (University of Wroclaw, Poland). Writing Polish Fiction in Translation into an Anglo-American Canon: the Role of Reviewing Strategies in the East-West Discourse
  • Isabelle Bilodeau (University of Nagoya, Japan). Creating Personae: Translator Afterwords of Teen Fiction in Japan
  • Varia Christie (University of Edinburgh, UK). The Problem of Identity Construction in Film Translation
  • Caroline Reis Vieira Santos (Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil). The Translation of Hagrid’s Dialect to Brazilian and European Portuguese in /Harry Potter e a Pedra Filosofal/: a Corpus-based Study
  • Catalina Comaneci (Alexandru Ioan Cuza University of Iasi, Romania). Transforming News Agency Source Texts
  • Michelle Ye (Chinese University of Hong Kong, Hong Kong). Translation in the Form of Movie Tie-in: A Case Study of Chinese Novelization of Silent Film Gli Ultimi Giorni di Pompeii, 1915
  • Mara Götz (University of Edinburgh, UK). The Sociology of Teaching Translation: Role and Responsibilities of the Translation Teacher in Reconciling Ambitions and Realities of Modern Translation Curricula and in the Migration of Methodologies
  • Serenella Massidda (Università degli Studi di Sassari, Italy). The Italian Fansubbing Phenomenon: Amateur Translation in a ‘Lost’ World
  • Perihan Duygu Tekgül (University of Exeter, United Kingdom). Translation as Linguistic and Cultural Encounter in British Literary Culture
  • Seyed Reza Beh-afari (Islamic Azad University at North Tehran, Iran). Are We Training Good Interpreters? The Case of Iran
  • Marlies Gabriele Prinzl (University College London, UK). Translating Experimental Characterisation in The Waves: A Corpus-Based Analysis
  • Deborah M. Shadd (University of Ottawa, Canada). Rethinking Intercultural Encounters Past and Present: Translation as a New Interrogative Paradigm
  • Maria Iaroslavschi (Babes-Bolyai University Cluj-Napoca, Romania). Becoming An Interpreter: Deliberate Practice And Self-Assessment Tools
  • Jin Huang & Binghan Zheng (Durham University, UK). An Epistemological Trading Zone? Interdisciplinarity, Coloniality, and Awarenesses and Skills in Translation Revision: An Empirical Study on English into- Chinese Translating
  • Idris Mansor (University of Leeds, United Kingdom). The Impact of Borrowing on the Development of Target Language System: Arabic into Malay Translation as a Case Study
  • Stephen Doherty & Joss Moorkens (Dublin City University, Ireland). Enhancing the Experience of Modern Translation Technology Labs – An Interdisciplinary Approach
  • Meredith S.C. Hand (Universidad de Málaga, Spain). A Comprehensive Translation and Bilingual Analysis of a Medical Text: Atención sanitaria integral de la obesidad

Sunday 31st October (in order or appearance)

  • Shui-tsai Chang (National Taiwan Normal University, Taiwan). How is Translation Quality Assessment Implemented in Class? A Qualitative Perspective
  • Melis Ünal (University of Surrey, UK). Lexical Cohesion in Turkish Translated Scientific Texts
  • Junko Sakomoto (National University of Singapore, Singapore). Women’s Language Indexing “Foreignness” in in Dubbed Japanese Movies and TV Dramas
  • Leila Razmjou (Tabriz University, Iran). A New Approach to Translation Pedagogy in Iranian Universities
  • Valeria Nardi (University of Warwick, UK). Translation and Advertising: The Role of Translation in the Advertising Industry
  • Elena Sanz Ortega (University of Edinburgh, UK; University of Granada, Spain). Dubbing and Subtitling of Polyglot Films: A Translational Approach
  • Elsa Huertas Barros (Universidad de Granada, Spain). Collaborative Learning in the Translation Classroom: A Practical Case on the Creation and Organization of Teams
  • Matilde Nisbeth Jensen (Aarhus School of Business, Aarhus University, Denmark & Macquarie University, Australia). Medical Translation for the Lay Receiver: an Investigation of the Ability of Medical Professionals and State -authorized Translators to Translate for a Lay Audience
  • Patricia Sotelo (University of Vigo, Spain). Using a Multimodal Parallel Corpus to Investigate English-Galician Subtitling
  • Sandra Navarro (University of São Paulo, Brazil). Collocations in the Hotel Industry – a Corpus-oriented Study
  • Kalliopi Pasmatzi (University of Manchester, UK). Theorizing Translation as a Process of Cultural Repatriation: Narratives and the Translator’s Habitus
  • Sergio Pasquandrea (Università per Stranieri, Perugia, Italy). Co-Constructing Dyadic Sequences During Mediated Healthcare Encounters
  • Lautenai Antonio Batholamei, Junior (Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil). “Novum and the Translators’ Preferential Patterns in Brazilian Portuguese Translation of Speaker for the Dead by Orson Scott Card: a Corpus-Based Study
  • Rosario Garnemark (University of Oslo, Norway). Censorship and Translation under Franco: the case of Ingmar Bergman and En el umbral de la vida (Nära livet)
  • Fabrizio Gallai (University of Salford, UK). Police Interpreting and Discourse Markers
  • Francesca Scambia (Università degli Studi di Napoli – Federico II, Italy). English Translation of European Official Statistics: a Corpus-based Study
  • Caroline Summers (University of Manchester, UK). Creating and Recreating the Author-Function: The (Re)Invention of Christa Wolf through Translation into English
  • Frédérique Guéry (Manchester Metropolitan University, UK). Public Service Interpreting: ‘Leakage’ And ‘Ingress’ In Workplace Learning
  • Susanne Klinger (University of East Anglia, UK). Translating the Narrator’s World View: Focalization through Linguistic Hybridity in Anglophone Nigerian Narrative
  • Ayaz Afsar (International Islamic University, Pakistan). From the Word of God to the Words of Men: the Qur’an and the Poetics of Translation
  • Jun Yue (The University of New South Wales, Australia). Applying Systemic Functional Linguistics to Interpreter training: a Linguistics Analysis of the Interpreting in Sports Press Conference/Interview
  • Svetlana Skomorokhova (University of Warwick, United Kingdom). From Minor into Major Culture: Belarusian Literature in English
  • Yuechen Wang (The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong). Robert Morrison and the Chinese translation of Christian terms
  • Tingting Sun (University of Manchester, UK). Interpreters’ Mediation of Participation Framework, Footing and Framing Strategies in Government Press Conferences in China
  • Anna Claudia Ticca (Universität Bern, Switzerland). The Construction of ‘illness’ among Contemporary Mayas: a Study on Doctor-Patient Interactions in Yucatán, Mexico
  • Rim Hassen (University of Warwick, United Kingdom). The Online Paratexts and the Challenges of Translators’ Visibility: The case of Women Translators of the Quran
  • Konstantina Liontou (University of Vienna, Austria). Anticipation in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Approach

IPCITI 2009

Where: Heriot Watt University

Keynote Speakers

  • Christina Schäffner – Making a difference: impact of research on translation and interpreting
  • Cecilia Wadensjö – Trends and treadmills in  interpreting studies

Workshop

  • Sue-Ann Harding – Writing and publishing academic papers: a New Voices in Translation Studies perspective

IPCITI 2008

Where: Dublin City University

Keynote Speaker

  • Michael Cronin

Workshop

  • Jenny Williams – The PhD process

IPCITI 2007

When: 2nd–3rd November

Where: The University of Edinburgh

Organising Committee

  • Sharon Deane
  • Elizabeth Goodwin-Andersson
  • Pei Meng
  • Pablo Romero
  • Svenja Wurm
  • Nora Aranberri
  • Marian Flanagan
  • Cathy Fowley
  • Susanne Ghassempur
  • Jackie Mulhall
  • Krisztina Zimanyi

Programme

Keynote speakers

  • Mona Baker – Consensual and/vs conflictual scholarship: positioning the translation scholar in society
  • Franz Pöchhacker – Pathways in interpreting studies

Workshop

  • Ian Mason – Preparing academic papers for oral presentation and/or publication

Welcome Address

  • Peter Graves (Head of School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh) and Graham Turner (Director of the Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland (CTISS), Heriot-Watt University)

Panels

  • Panel 1a: Literature in Translation 1
  • Panel 1b: Corpus-Based Translation Research
  • Panel 2a: Children’s Literature
  • Panel 2b: Translating for Authorities
  • Panel 3a: Audiovisual Translation
  • Panel 3b: Interpreting Techniques and Cognition
  • Panel 4a: Literature in Translation 2
  • Panel 4b: Translation, Education and Language Acquisition
  • Panel 5a: Interpreting in Cultures and Communities
  • Panel 5b: Challenging Approaches to Translation
  • Panel 6a: Quality Issues in Interpreting
  • Panel 6b: Literature in Translation 

Presented papers

Friday 2nd November

  • Brigid Maher (Monash University). Self-Styled Wilde Behaviour: Parody, translation and wit
  • Juliet Attwater (University Federal de Santa Catarina). ‘The stuff that dreams are made of’: Anthologies of translated literature and their role in canon (de)(re)form(ul)ation
  • Elise Aru (University of East Anglia). The Translation of Surrealist Texts: Nadja by Breton, a case study
  • Nora Aranberri (Dublin City University). Controlled Language Rule Refinement: Case study on –ing words
  • Panayiota Vatikioti (Imperial College). Translating Punctuation: a computer assisted approach to the translation of punctuation on Marguerite Duras’ novel ‘Le Ravissement de Lol V. Stein’ and its English translations
  • Emiliana Fernandes Bonalumi (Università degli Studi di Bari). Similarities and Differences in the Use of Reformulation Markers and Lexical Phrases in English and Italian Retranslations of Works by Clarice Lispector
  • Haidee Kruger (North-West University). Domestication and Foreignisation in the Translation of Children’s Literature in the South African Educational Context
  • Annalisa Sezzi (Università de Modena e Reggio Emilia). ‘This isn’t a drawing, mommy: it’s a story!’: Translating the voice of the adult-reader in pre-school picture books
  • Sanne Parlevliet (University of Groningen). ‘It beseems me not to say’ – Irony as a device to design a dual audience in translations for children
  • Agnieszka Doczekalska (European University Institute). Translating and Drafting of Multilingual Legal Texts within the European Union: New challenges to Translation Studies
  • Annarita Felici (Royal Holloway). Translating Norms for the EU: A corpus-based study
  • MAK Kam Wah George (University of Cambridge). Laissez-faire or Active Intervention? The Nature of British and Foreign Bible Society’s Patronage in the Translation of the Chinese Union Versions
  • Joaquim Pujol (Universitat Autònoma de Barcelona). Improving Audio Description with Narration Techniques
  • Verónica Arnaiz (Universidad Autònoma de Barcelona). SDHH: Is verbatim possible?
  • Josu Barambones Zubiria (Universidad del País Vasco). Mapping the Dubbing Scene: Screen translation in Basque television
  • Šárka Timarová (Belgium/Charles University). Working Memory in Simultaneous Interpreting
  • Branca Viana (Pontifical Catholic University). The Role of Inference in Expert Performance in Simultaneous Interpreting: Students V professionals
  • CHANG Chieh-ying Vincent (Imperial College). Novice Interpreters’ Brain Activation Patterns: An fMRI Study
  • LEE Tzu-yi Elaine (University of Newcastle). Constraints upon Translators: Representations of Gender Relations
  • Silvana Vitale (University of Edinburgh). The place of Translation in the Modern Languages Curriculum
  • Susanne Ghassempur (Dublin City University). How the Commitments Swear in German: The Case of Fuck
  • Mária Bakti, Márta Lesznyák & Eszter Zsembery (University of Szeged). Individual and Peer-translating Strategies in Reflection of Lexical Cohesion 

Saturday 3rd November

  • CHANG Pin-Ling (Newcastle University). The Impact of National Identity on Chinese-English 
  • Matthew Maltby (University of Manchester). Translation & Interpreting Policy in Asylum Settings – Institutional Approaches
  • Jill Karlik (University of Leeds). Audience-design in interpreter-mediated Bible readings in a Gambian church
  • Phrae Chittiphalangsri (University College London). Do we need ‘Orientalist’ Translation Theory?  Translating Sanskrit ‘Canons’ in the Late Eighteenth to Nineteenth Century
  • Mustapha Ettobi (McGill University). Literary Translation, Culture, Ethics: Questioning the Limits of Binarisms
  • LIANG Wen-chun Wayne (University of Newcastle). How Sociological Theories Gained Currencies in Translation Studies
  • Anna Wiener (Karl-Franzens University). Quality Assessment in Sign Language Interpreting – Perspectives of Deaf clients
  • Dorothea Martens (University College London). Werther Translates Ossian – How to Translate Werther? A Case of intertextuality in translation
  • Herculene Olivier (North-West University in Potchefstroom). The Role and Responsibilities of Educational Interpreters in the NWU Interpreting Service
  • Theodora Valkanou (Aristotle University of Thessaloniki). The Translation of Yeats’s Poetry in Greece: Some cultural identity considerations
  • Marta Renau Michavila (Universitat Jaume). Consecutive Interpreting and the Alexander Technique: Prospects for a didactic partnership
  • Giulia Totò (University of Edinburgh). Translating Stream-of-consciousness Narrative Techniques from English into Italian

IPCITI 2005

When: 1-2 April

Where: Dublin City University

Keynote speakers

  • Jan Blommaert, University of Ghent, Belgium
  • Jin Di
  • Kate Sturge, Aston University, UK

IPCITI 2004

When: 26-27 March

Where: Dublin City University

Keynote Speakers

  • María Calzada Pérez – The Translation Scholar’s (In)Visibility: Can Theory Help Practice?
  • Beatriz Méndez-Cendón – Phraseological and Rhetorical Analysis in Medical Text Genres Using A Concordance Program

Panels

  • Panel 1a: Translation and Films (Eithne O’Connell – chair)
  • Panel 1b: Translator and Interpreter Training (Jenny Williams – chair)
  • Panel 2a: Translation and Literature (Michael Cronin – chair)
  • Panel 2b1: Translation and Children Literature (Annette Schiller – chair)
  • Panel 2b2: Translation and Technology (Annette Schiller – chair)
  • Panel 3: Europe Interconnecting with the World (Caoimhghin Ó Croidheáin – chair)
  • Panel 4: Translation and Gender (Gabriela Saldanha – chair)
  • Panel 5: Translation and Gender in British Literature (Maggie Gibbon – chair)
  • Panel 6: Corpus-based Translation Studies (Dorothy Kenny – chair)

Presented papers

Friday 26th March (in order of appearance)

  • Eftyhia Landrou (University of Edinburgh, Scotland). Dialect and Informal Register in the Subtitling of Modern British and Greek Films: The Significance of a Descriptive Analysis
  • Rachele Antonini (University of Bologna, Italy). The Use of Web Technology and Questionnaires in the Study of the Perception of Dubbed and Subtitled Audiovisual Texts
  • Elena Di Giovanni (University of Bologna, Italy). Disney Films: Reflections of the Other and the Self
  • Łukasz Kaczmarek (Kazimierz Wielki Academy, Poland). Community Interpreting in Poland: Challenges for Professional Training
  • Mary Ann Kenny (Dublin City University /Blanchardstown Institute of Technology, Ireland). Encouraging Collaborative Learning in an Online Translation Classroom
  • María del Mar Sánchez Ramos (University of Granada, Spain). Researching Dictionary Use by Trainee Translators
  • Kenneth S.H. Liu (University College London, England). Translating Taiwan Periodically: A Study of the Translation of Taiwanese Literature in Three English Journals
  • Marco Sonzogni (University College Dublin, Ireland). Delta: Montale between Joyce and Beckett
  • Cristina Marinetti (University of Warwick, England). The Limits of the Play-Text: Translating Comedy
  • Charles Sabatos (University of Michigan, USA / Yeditepe University, Turkey). In Search of Paradise: English Translations of Comenius’ Labyrinth
  • Svenja Wurm, (University of Edinburgh, Scotland). The Translations of Erich Kästner’s Emil and the Detectives: Canonised Literature or Just Another Children’s Book?
  • Michał Borodo (Kazimierz Wielki Academy, Poland). The Wonderland in Translation – Carnivalization vs Colonization in the Polish Translations of Alice’s Adventures in Wonderland
  • Johann Roturier (Dublin City University, Ireland). Extracting Terminology To Design Controlled Language Rules: A First Step to Improve The Machine Translatability of a Text
  • Sharon O’Brien (Dublin City University, Ireland). Methodologies for Monitoring Post-Editing Activity

Saturday 27th March (in order of appearance)

  • Rita McCann (Dublin City University, Ireland). Unmasking the Translator: The TRASNA project
  • Ibon Uribarri Zenekorta, (Euskal Herriko Unibertsitatea /Universidad del País Vasco, Basque Country). Translating from German into Basque: General Situation and Specific Problems
  • Hanna Stochniałek (Universitat Autónoma de Barcelona, Spain / University of Warsaw, Poland). Literary Translation from Polish to Spanish -Varieties of Spanish: Kapuściński Translated in Mexico and Spain
  • Elena Basile (York University, Canada). Affective Vicissitudes in Translation: Questioning Equivalence, Reconfiguring Faithfulness
  • Helena Miguélez-Carballeira (University of Edinburgh, Scotland). Gender-Related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero
  • Anne-Lise Feral. British Chicks? On the French Translations of Best-Selling Modern Romance Fiction
  • Elena Minelli (University of Bath, England). From Cohesion to Coherence: The Detextualization of the Female Voice in an Italian Translation of Mrs. Dalloway
  • Annarita Taronna, (University of Bari, Italy). Gender Theory in Translation Practice Orlando by Virginia Woolf: a case  study
  • Eliana Maestri (University of Bath, England). Recodifications of Class and Gender Issues in the French Translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
  • Arianne Reimerink (University of Granada, Spain). The Use of Verbs in Research Articles: Corpus Analysis for Scientific Writing and Translation
  • Silvia Cacchiani (University of Pisa, Italy). Dis/Similarities Between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator.
  • Christine Demaecker (Université de Liège / Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Belgium). Wine Metaphors and Their Translation